Nie wiem jak najlepiej przetłumaczyć 'bugbear'.

Słownik PWN-Oxford przedstawia następujące propozycje:
problem, szkopuł
Z różnych względów żadna z nich nie bardzo mi pasuje. Bugbear to rzeczywiście problem, ale niewielki. Szkopuł? Szkopuł w tym, że jakoś nie bardzo mi pasuje słowo bugbear do przetłumaczenia zdania ze słowem szkopuł, np.:
Cały szkopuł w tym, że nie mam czasu.
Lepiej do tego nadało by się słowo rub lub snag:
The rub is that I have no time. / There's a sang - I have not time.
Dla mnie bugbear to taki mały kłopot, niedogodność, powód do narzekania, coś co nas denerwuje lub martwi, źródło irytacji.
Ale zapomnijmy o tłumaczeniu i przyjrzyjmy się częstym bugbears in the UK:
junk emails
pushy salesmen
standing on the train
forgetting to put the bins out
unloading the washing machine to find clothes covered in bits of tissue
losing the remote control
breaking a nail
missing the train
Natomiast, jak dowiadujemy się z relacji www.thehrdirector.com, szefowie brytyjskich firm irytują się takimi sprawami, jak:
showing up to work late
complaining to colleagues instead of discussing problems with their boss
not taking responsibility for their mistakes
messing around during work hours
spreading gossip
not being a team player
communicating only over email
making ridiculous demands
not being grateful for the rewards they receive
sucking-up to the boss
Badanie pochodzi z 2018 roku, a więc nie ma w nim mowy o quite quitting czy też wfh (working from home). Dzisiaj znalazłyby się pewnie bardzo wysoko na liście.
On a personal note, I must admit I hate finding in the pocket of my washed tracksuit trousers bits of tissue - the remnants of some piece of paper I'd forgotten to pull out before putting them into the washing machine. What are your top bugbears?