top of page

Top Bugbears Revealed

Nie wiem jak najlepiej przetłumaczyć 'bugbear'.


Słownik PWN-Oxford przedstawia następujące propozycje:

  • problem, szkopuł

Z różnych względów żadna z nich nie bardzo mi pasuje. Bugbear to rzeczywiście problem, ale niewielki. Szkopuł? Szkopuł w tym, że jakoś nie bardzo mi pasuje słowo bugbear do przetłumaczenia zdania ze słowem szkopuł, np.:


Cały szkopuł w tym, że nie mam czasu.


Lepiej do tego nadało by się słowo rub lub snag:

The rub is that I have no time. / There's a sang - I have not time.


Dla mnie bugbear to taki mały kłopot, niedogodność, powód do narzekania, coś co nas denerwuje lub martwi, źródło irytacji.

Ale zapomnijmy o tłumaczeniu i przyjrzyjmy się częstym bugbears in the UK:

  • junk emails

  • pushy salesmen

  • standing on the train

  • forgetting to put the bins out

  • unloading the washing machine to find clothes covered in bits of tissue

  • losing the remote control

  • breaking a nail

  • missing the train

Natomiast, jak dowiadujemy się z relacji www.thehrdirector.com, szefowie brytyjskich firm irytują się takimi sprawami, jak:

  • showing up to work late

  • complaining to colleagues instead of discussing problems with their boss

  • not taking responsibility for their mistakes

  • messing around during work hours

  • spreading gossip

  • not being a team player

  • communicating only over email

  • making ridiculous demands

  • not being grateful for the rewards they receive

  • sucking-up to the boss

Badanie pochodzi z 2018 roku, a więc nie ma w nim mowy o quite quitting czy też wfh (working from home). Dzisiaj znalazłyby się pewnie bardzo wysoko na liście.


On a personal note, I must admit I hate finding in the pocket of my washed tracksuit trousers bits of tissue - the remnants of some piece of paper I'd forgotten to pull out before putting them into the washing machine. What are your top bugbears?


Comments


bottom of page